<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 落花>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Falling Flowers>
<BookPage: 65>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
高閣客竟去，
小園花亂飛。
參差連曲陌，
迢遰送斜暉。
腸斷未忍掃，
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡，
所得是沾衣。
<End Poem>
<Translation>
FROM the high pavilions the guests have all gone;
In the small gardens dishevelled blossoms drop to the ground
Scattered unevenly they lie across the crooked paths,
Far in the distance they dance in the setting sun.
They raise sad thoughts but I dare not brush them away
I strain my eyes after them, but they are determined to go.
My heart (like theirs) yearns for the spring (which is about to die)
And I am left with a garment moistened with tears.
<End Translation>